Bình chọn
Quý độc giả muốn xem gì nhất trên Liễu Quán Huế?

Thông điệp của Tổng Thư Ký Liên Hợp Quốc nhân ngày lễ Tam hợp (Vesak) PL 2552 (2008)

Kích thước chữ: Decrease font Enlarge font
Nhân mùa Đại lễ Phật đản năm nay, Phật lịch 2552, Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc Ban Ki Moon đã ra thông cáo chúc mừng Phật tử thế giới. Bên cạnh những lời chúc mừng, ngài Tổng thư ký đã cùng ôn lại những lời giáo huấn của đức Phật nhằm nhắc nhở chúng ta phải luôn tri nhận và sống chan hoàn trong tính tương dung, tương quan với vạn pháp. Có thể nói đây là những cô đọng hết sức ngắn gọn những lời kinh của Đức Phật dạy nhưng đầy tính nhân văn và minh triết của một vị đứng đầu tổ chức lớn nhất hành tinh này. Sau đây là toàn văn thông điệp của Ngài Tổng thư ký Liên hợp quốc nhân ngày Phật đản 2008.

Ngày lễ Tam hợp (Vesak) là một ngày trọng đại nhằm tôn vinh và tưởng nhớ ngày Đức Phật Đản sanh, Thành đạo và Nhập niết bàn. Vào ngày hoan hỷ này, hàng triệu người, dẫu là tín đồ Phật giáo hay không phải là Phật tử chăng nữa cũng dành thời gian soi nghiệm về cuộc đời và những lời giáo huấn của Đức Phật Cồ Đàm để có những định hướng cho mình trong đời sống thường nghiệm.

Năm nay, trong mùa Phật đản, chúng ta chứng kiến những đau thương mất mát xoáy sâu vào tận đáy lòng. Ngọn cuồng phong Nargis đã tàn phá đất nước Miến Điện, trong khi một cơn địa chấn kinh hoàng khác đã làm rung chuyển và tàn phá khu vực phía Tây nam Trung Quốc. Kể sao cho hết những tổn thất và đau thương mà người dân phải hứng chịu từ nhừng thảm hoạ thiên tai này - hàng ngàn người thiệt mạng, nhiều lắm những người đã mất đi những người thân yêu trong gia đình của mình và còn đó những mảnh đời không chốn nương thân, không còn đâu kế sinh nhai.

Từ tận cùng những bi kịch đau thương này, những lời giáo huấn của đức Phật về hoà bình, lòng bao dung và tình yêu thương sẵn dành cho những ai đang cần đến. Đó là lời dạy chan chứa tình yêu thương, giúp chúng ta mở rộng tấm lòng để ôm trọn những mảnh đời cần sự cưu mang bảo bọc. Lời dạy nhắc nhở chúng ta phải nhận chân những mối tương quan tổng hoà thiết yếu nhất trong đời sống thường trụ, điều đó cho phép chúng ta đặt lên hàng đầu hạnh phúc của toàn thể cộng đồng trong mối tương quan với những nhu cầu của chúng ta.

Những lời dạy vượt thời gian này cần định hướng cộng đồng thế giới về cách thế ứng xử cho tình hình ở Miến Điện, truyền cảm hứng cho những nỗ lực không ngừng của chúng ta về những thách thức ngày một lớn hơn mà chúng ta đang phải đối mặt. Tất cả vì sự hoà bình, an ninh, bào vệ và gìn giữ môi trường của chúng ta. Trong mỗi hoàn cảnh, chúng ta cần biết gạt bỏ những lợi ích cá nhân vụn vặt mà cùng chung nhau lo cho đại sự, hãy suy nghĩ và hành động như thể là những thành viên của một cộng đồng thế giới. Đây là con đường đưa chúng ta đến tuệ giác đại ngộ và đó là nền tảng của một thế giới tươi đẹp hơn cho tất cả chúng ta.

Trong ngày trọng đại này, chúng ta hãy cùng xác quyết lại mối tương duyên tổng hoà bức thiết nhất này. Chúng ta cùng cộng tác với nhau để xây đắp những giá trị chung cho cộng đồng, những giá trị thiết thực, lợi ích và tốt đẹp cho toàn thể nhân loại. Tôi xin tri nhận những xác quyết lý tưởng mà chúng ta cùng chung hướng tới và kính chúc toàn thể các vị một mùa Phật đản viên thành.

Tâm Đức (theo www.un.org.vn)

------------------

UN Secretary-General's Vesak Day message 2008

The Day of Vesak is a joyous occasion marking the birth, enlightenment and passing of the Buddha. On this day millions of people, Buddhists and non-Buddhists alike, take time to reflect on the life and teachings of the Buddha, and to receive guidance from them.
This year, the observance of Vesak falls at a time of profound and painful loss. Cyclone Nargis has devastated Myanmar, while a massive earthquake has ripped through Southwest China. Both natural disasters have resulted in untold suffering -- tens of thousands have died; many more have lost their families, homes and livelihoods.

In the shadow of these enormous tragedies, the Buddha’s message of peace, compassion and love for all living beings brings added urgency. It tells us to open our hearts and embrace our fellow human beings, especially those in need. It asks us to recognize our essential oneness, and to place the well-being of our communities and of all humanity at par with our own.

These timeless teachings must guide the international community’s response to the situation in Myanmar. They should also inspire our efforts to address the broader challenges confronting our world -- in peace and security, in development and in the protection of our environment. In each of these areas, we have to rise above our perceived narrow self-interests, and think and act as members of one global community. This is the path to enlightenment, and it is the foundation of a better world for all.

On this Day of Vesak, let us affirm our essential interdependence. Let us pledge to work together for the common good, and for the betterment of all humankind. I thank you for your commitment to these ideals, and wish you all an enriching celebration.
Ban Ki-moon

Đánh dấu lên: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

Subscribe to comments feed Phản hồi (0 bài gửi):

tổng cộng: | đang hiển thị:

Gửi phản hồi của bạn comment


Bộ gõ tiếng Việt Bật Tắt

Xin hãy nhập vào mã bạn nhìn thấy trong hình dưới đây:

Captcha
  • email Gửi bài viết này cho bạn bè
  • print Xem dưới dạng bản in
  • Plain text Xem dưới dạng thuần văn bản
Video
Đánh giá bài viết
5.00
Từ khóa trong bài
Bài viết này không có từ khóa nào